2015-03-04

[TRANSLATION] SHOKUN ALWAYS GIVES HIS BEST / SHOKUN SIEMPRE DA LO MEJOR DE SI

Source: Niea Tristeane - Translation to Spanish by Arashi Peru
Fuente: Niea Tristeane - Traducción por Arashi Perú 

A little bit to get the context of this situation. Shokun for the 24hours he was assigned to support a group of students of the earthquake area. So Shokun wanted to give them a nice memory but his own strong desire to make it got stress him out. He cried on national television showing his frustration because he thought he failed them but all the students told me thank you and cry with him because they knew Shokun did his best to make them happy.

Un poco para que sepan el contexto de la imagen. Shokun para 24horas fue asignado a apoyar a un grupo de alumnos de la zona del terremoto. Así que Shokun quería darles una linda memoria pero su propio deseo de hacer todo bien le jugo una mala pasada que lo estresó. Él lloró en televisión nacional mostrando su frustración porque sintió que les falló pero todos los estudiantes le dijeron gracias y lloraraon con él porque ellos sabían que Shokun dio lo mejor de sí para hacerlos feliz.

Tradución al español de la imagen:

"Los estudiantes no pudieron graduarse porque su escuela fue destruida en el terremoto. Cuando fui asignado con el rol de su soporte. Me dije a mi mismo que deseaba hacer algo más Quería darles la ceremonia de graduación que nunca olvidarán en su vida. Asi que dije: " Por favor den lo mejor de sí porque yo también lo haré. Ustedes tal vez pensaban que vendría y me pararía aca nomas pero se equivocan he venido como un camarada y les daré lo mejor de mí. Hagamoslo juntos".

"No quería que fuera una mentira, así que me pase horas practicando el piano todos los días. Pero el día de la presentación tal vez por mi ansiedad y miedo, mis manos no dejan de temblar. Yo fui el primero en que les pidió que dieran lo mejor de sí y al final lo ahogue conmigo. Fue devastador pero cuando nos despedimos solo habían rostros felices y de alguna manera eso me salvó. Me pregunto como estarán. 


[RADIO] ARASHI DISCOVERY WITH OHNO SATOSHI OF MARCH 05 2015 / CON OHNO SATOSHI DEL 5 DE MARZO DEL 2015




Enjoy of the daily radio program of Ohno Satoshi. Translation in English thanks to Twosen@livejournal. Translation in Spanish by Arashi Peru.



Disfruta del programa radial diario de Ohno Satoshi. La traducción al inglés gracias a Twosen@livejounal y al español por Arashi Perú.




Good morning. This is Arashi's Ohno Satoshi.
Here's today's thought of the day; come on!

"To swim with the tide."

[BGM 'Rise and Shine']

I see. This is an idiom meaning to do something depending on the trend to add to the momentum of the circumstances. It means something like to go with the flow.

To go with it, huh? There was something like that. Like, as a kid, you'd go with whatever was popular at the time, right? For example, when I was in elementary school, naturally, basketball was popular. Basketball shoes, I kinda got into that. I wore them.

And then... When I was a Junior, of course, in terms of fashion, there were items that were popular. Like secondhand jeans and stuff. I wore those. I went to secondhand clothes shops. Like, "This is so expensive!" "This is still kinda... This is great, the way this colour fades. This size feels about right." There was a period like that. How boring, huh? I followed the trends. I swam with the tide, I did. (laughs)

Then for tops... Souvenir jackets... I had those. I wore souvenir jackets even until we became Arashi. Um, like, I wore those 4000 yen ones. Good enough, right? And they were the properly made ones, too. Mm. I wore souvenir jackets.

And sunglasses, too. Did you know? In my Junior days, there was a time when I wore them. I'm just reminiscing now. But man, like normal sunglasses, but pale blue to the point where they look transparent. That's right, I wore sunglasses for a while. I just got into the trend. (laughs) When I was 16. Not like it was particularly bright or anything. There was a time when I just wore them to look cool. Why was that?

Lately.... eh? As for now? (laughs) I wear clothes that are fuss-free. (laughs) I wear clothes that are fuss-free. Not too plain, not too flashy.

Like Don Konishi-san and all... When he said "How's the fashion check today?" and when he got to me, it was like, "Hmm... that's fine," and it ended just like that.

So I'm being fashionable. This is good enough for me. Yeah. I'm living in my own way.

The other day I suited up overseas though!

That's all; this was Ohno Satoshi!
Buenos días. Es  Ohno Satoshi de Arashi
Aquí está el pensamiento de hoy, ¡Vamos!

"Para nadar con la marea."

[Fondo 'Rise and Shine "]

Ya  veo. Esta es una expresión idiomática que significa hacer algo en función de la tendencia del momento de las circunstancias. Significa algo así como ir con la corriente.

Para ir con ella, ¿eh? Había algo así. Como, cuando era niño, tu seguías lo que fuera popular en ese entonces, ¿no? Por ejemplo, cuando yo estaba en la escuela primaria, naturalmente, el baloncesto era popular. Zapatillas de basquetbol, como que me atrapó. Los usé.

Y luego... Cuando yo era un junior, por supuesto, en términos de moda, habían cosas que eran populares. Al igual que jeans de segunda mano y esas cosas. Yo vestía esos. Iba a tiendas de ropa de segunda mano. Al igual que, "Esto es tan caro!" "esto está todavía... Es genial, la forma en que este color destiñe. Esta talla se siente bastante bien" Hubo un período así. Qué aburrido, ¿eh? Seguía las  tendencias. Nadé con la marea, lo hice. (risas)

Entonces como tops ...chaquetas de seda.. Tenía esas ...Yo usaba las chaquetas de seda, incluso hasta cuando me convertí en Arashi. Um, como, yo usaba esos de 4000 los yenes. barato, ¿verdad? Y estaban bien hechos también. Mm. Yo vestía con chaquetas de seda.

Y lentes de sol, también. Sabías que? En mis días de junior, hubo un tiempo en que yo los usé. Estoy recordando ahora. Pero hombre, usaba los lentes de sol normales, pero de color azul pálido hasta el punto en que se ven transparente. Así es, use lentes de  sol por un tiempo. Seguía la tendencia. (Risas) Cuando tenía 16. No como que era  brillante ni nada. Hubo un tiempo en que sólo les para verme bacán. ¿Por qué fue eso?
Últimamente .. eh? ¿Cómo ahora? (Risas) Uso ropa que no sea complicada. (Risas) Uso ropa que no sea complicada. Nada demasiado sencillo, ni demasiado llamativo.

Como Don Konishi-san y todo ... Cuando le dije "¿Cómo está la  moda hoy en día?" y cuando llegó a mí, era como, "Hmm ...está bien", y terminó así como así.

Así que estoy a la moda. Eso es suficiente para mí. Sí. Estoy viviendo a mi manera.

El otro día usé traje en el extranjero!

Eso es todo; Este fue Ohno Satoshi!

[NEWS] TICKETS FOR ARASHI ARE THE HARDEST TO GET / LAS ENTRADAS PARA EL CONCIERTO DE ARASHI SON LAS MÁS DIFÍCILES DE CONSEGUIR

Fuente Niea Tristeane - Traducción Arashi Peru

Artistas cuyas entradas para conciertos son difíciles de obtener:

1) ARASHI (porque existe la fuerte competencia en el fan club la cual es la mas grande de Japón. Si es que tratas de obtenerlo legalmente)
2). MR CHILDREN
3) SMAP

También dentro de las mismas celebridades, la competencia para obtener las entradas para el concierto de ARASHI son muy intensas ya que tienen que ir por el mismo sistema de rifa al igual que los fans.

The Artist Whose Concert Tickets are the Most Difficult to Get:

1) ARASHI (because of the deadly battle in their fanclub which is the biggest in Japan. If you're trying to get the tickets LEGALLY, of course)
2) Mr. Children
3) SMAP

It's also said that among fellow celebrities, the competition for Arashi concert tickets are pretty intense too since they have to go through the balloting system, just like the fans.

(pic: twitter)



[NEWS] ARASHI TOP THE RANKING IN ORISTA IN SURVERY / ARASHI ENCABEZA EL RANKING EN ENCUESTA DEL ORICON

Source: Only Star Orista  Translation by Arashi Peru
Fuente: Only Star Orista  Traducción por Arashi Perú

Compartimos con ustedes el Ranking de Orista con el tema las 10 celebridades con quien quieres ser amigo y nuestros chicos de ARASHI estan en los primeros lugares:
No. 1 Aiba
No. 2 Sho
No. 3 Nino
No. 4 Ohno
No. 5 Sota Fukushi
No.6 Jun
Fuente: http://onlystar.oricon.co.jp/news/event/2830/


We share the ranking of Orista regarding the survey: 10 celebrities that you would like to be friends with and our boys of ARASHi top the list:

No. 1 Aiba
No. 2 Sho
No. 3 Nino
No. 4 Ohno
No. 5 Sota Fukushi
No.6 Jun
Fuente: http://onlystar.oricon.co.jp/news/event/2830/



2015-03-03

[TRANSLATION] HOW ARASHI´D LIKE TO BE WAK UP / COMO DESEA ARASHI QUE LO DESPIERTEN

Thank you to Sakuraii Yukiko for the translation from Chinese to English. 
This is a funny inteview with Arashi. 

Gracias a Sakuraii Yukiko por dejarnos traducir la nota de ARASHI con referencia a la imagen que estaba original en China.
Es una entrevista muy divertida.





How arashi wanted to be awaken in the morning? (Junba and yama)
Matsujun à  Aiba
J: hora, Masaki Faster wake up.. Mou~ (move closer to aiba while talking)
A: too close!
S: what's this method of awakening others?
J: I want to be asked gently, if he says "Faster wake up!", I will say "urusai!"

Aiba à  Jun
A: matsujun Faster wake up! (Pull down his pants - like this [and aiba demonstrate])
J: stop it!

Ohno à  Sho
O: pull up sakurai-kun's shirt and tickle him. (Rap tone) Faster wake up, sakurai sho! Faster wake up! Go!
J: if someone wakes me up like this, I will definitely kick him!

Picture credit to 石木留子
Translated by: Sakuraii Yukiko
¿Cómo Arashi quisieran ser despertados en la mañana? (Junba y yama)
Matsujun à    Aiba
J: hora, Masaki despierta más rápido hacia arriba .. Mou ~ (se acerca a Aiba mientras habla)
A: ¿demasiado cerca!
S: ¿cuál es este método de despertar a otros?
J: Yo quiero que se me pregunte suavemente, si me dice "¡Apúrate despierta!", Le diría: “¡Cállate!"

Aiba à Jun
A: Matsujun ¡Levántate rápido! (le tira  hacia abajo sus pantalones - así [y aiba  lo demuestra]
J: ¡Basta!

Ohn oàSho
O: Levantaría  la camisa de Sakurai-kun y le haría  cosquillas. (En tono de rap)Rápido despierta, Sakurai Sho! Más rápido despierta! Vamos!
J: si alguien me despierte de esa manera, sin duda le daría una patada!

Foto Crédito: 石木留子
Traducción al Español por Arashi Perú

[TRANSLATION] THE STRESS OF SHOKUN / EL STRESS DE SHOKUN

Fuente: Niea Tristeane - Traducción Arashi Perú

Monthly The Television
-Detrás de escena de Himitsu no Arashi Chan
De acuerdo al staff, los integrantes de ARASHI fueron informados acerca del tema de Maniquin 5, dos semanas antes de que filmen para que así ellos tengan tiempo para decidir. Ellos tendrían una reunión para conversar acerca de sus intereses, revisar revistas de moda etc. Matsujun es el que se toma más tiempo analizando las cosas, seguido por Aiba. Nino usualmente es rápido cuando le llega una idea, mientras que Ohno lo termina super rápido, como si él no tuviera necesidad de pensarlo. 
Mientras tanto Shokun pasa el mayor tiempo con su angustia y su ataque de pánico: " Oh rayo, Oh rayos, oh rayo! ¿qué debo hacer? ¿que debo hacer? 

Ohh pobre Shokun se pone tenso con temas como este XD


[TRANSLATION] ARASHI IS SO HUMBLE / LA HUMILDAD DE ARASHI

Fuente: Niea Tristeane - Traducción Arashi Perú

Un joven se encontró con ARASHI cuando trabajaba para una estación de televisión. Él se encontraba escuchando música en su reproductor cuando los cinco ingresaron al elevador donde él estaba. El sonido salía de sus audífonos y cuando salio la canción de ARASHI uno de ellos gritó "Es nuestra canción"y los cinco se emocionaron chocaron efusivamente las palmas de su manos en el aire.


[TRANSLATION] THE KINDNESS OF ARASHI / LA AMABILIDAD DE ARASHI

Fuente: Niea Tristeane - Traducción al Español por Arashi Perú

Un director que una vez trabajo con Nino, fue saludado por Matsujun con un serio "Gracias por cuidar de nuestro Ninomiya". El director se sorprendió y pensó que Matsujun estaba bromeando al principio.

Arashi tambien dejó a Watanabe-san, un comediante que trabajó en Arashi ni Shiyagare y en Aiba Manabu, con los pelos de punta. Fue cuando él estaba por irse a su casa después de una grabación tarde del Shiyagare y Sho de repente golpeó la luna de su carro y le dijo: "Para Aiba Manabu, estoy contando con usted" diciendo algo así de un show donde él no está involucrado en absoluto.


2015-03-02

[J-WEB] MESSAGE OF THE WEEK BY OHNO SATOSHI / MENSAJE DE LA SEMANA POR OHNO SATOSHI

As every monday a new message comes out from our dear boys. This week is the turn of our Riida Ohno Satoshi. As always his messages are unexpected topic.

Como cada lunes un nuevo mensaje llega de parte de nuestros queridos chicos. Esta semana le toco el turno a Riida Ohno Satoshi. Como siempre sus mensajes son de un tema inesperado

Source: Johnnys Net -translation Arashi Perú




[RADIO] ARASHI DISCOVERY OF MARCH 03RD WITH OHNO SATOSHI / DEL 3 DE MARZO CON OHNO SATOSHI




Enjoy of the daily radio program of Ohno Satoshi. Translation in English thanks to Twosen@livejournal. Translation in Spanish by Arashi Peru.


Disfruta del programa radial diario de Ohno Satoshi. La traducción al inglés gracias a Twosen@livejounal y al español por Arashi Perú.



Good morning. This is Arashi's Ohno Satoshi.
Here's today's thought of the day; come on!

"Like plum blossoms and bush warblers."

[BGM 'Sakura']

I see. This is a phrase used to describe things that make a good combination or things that match well and harmonise. The flower that represents and heralds spring, the plum blossom and the bird also known as the 'spring herald', the bush warbler seem to make an extravagant collaboration, don't they?

For this, there are similar things. Well, it'd be easiest understood in the context of food. For example, 'like stewed giblets and cayenne pepper powder' or something. (laughs) Do you kinda get it? Or 'like pork miso soup and cayenne pepper powder'.

That's right. I like cayenne pepper powder and shichimi. I've started sprinkling them on stuff lately, so I've taken notice of them.

The other day, when I did shabu-shabu, I put in ponzu and the all-purpose chopped spring onions. And then um, momiji-oroshi, cayenne pepper... Yeah, I added those. I wonder why? Like we do put cayenne pepper in. Like with miso ramen, it's cayenne pepper. Shichimi works as well, but cayenne pepper is better. But in terms of the spiciness, cayenne pepper is stronger, right? Well, I've never thought of it as spicy though.

And then when I did nabe... Or was it shabu-shabu? I often do that. I put natto in ponzu and the all-purpose spring onions... and cayenne pepper. (laughs)

But it's tasty! Try eating it, it's yummy. This was taught to me by TOKIO's Matsuoka-kun. When I went to Matsuoka-kun's place, he brought out something of that sort and said, "If you eat it with natto, it's delicious!" So, well it's kinda a personal preference but... it's tasty! For those who like natto, please try it! If you eat that with shabu-shabu, it's delicious. Especially goes well with meat. Thinly sliced meat.

Ah? You've never really tried it? Well, once you try it, you'll find it easier to eat it that way. Ahh, if you put it on rice... I think you'll end up wanting to put it on rice. But well, that's different. But I kinda tend to thing anything goes well. Ponzu and the all-purpose spring onions go well together, right?

And then in any case, cayenne pepper matches with it, right? That goes with cayenne pepper, too. That, plus if you add in mentaiko. I have a feeling it'll go well. (laughs) Or is it just me? (laughs)

Fine, then next time, I'll try it! If there's mentaiko around.

By all means, please try it! Natto shabu-shabu is delicious! Yeah. Right.

That's all; this was Ohno Satoshi!
Buenos días. Este es Ohno Satoshi de ARASHI
Aquí está el pensamiento del día de hoy. Vamos!

"Al igual que las flores de ciruelo y las reinitas en el arbusto”

[Fondo 'Sakura']

Ya veo. Esta es una frase que se usa para describir las cosas que hacen una buena combinación o cosas que responden bien y armonizan. La flor que representa y anuncia la primavera, la flor del ciruelo y el pájaro también conocido como el "heraldo de primavera”, la reinita parecen tener una colaboración extravagante, ¿no es así?

Para esto, hay cosas similares. Bueno, sería más fácil de entender en el contexto de la comida. Por ejemplo, "como las menudencias cocidas y pimienta de cayena en polvo" o algo así. (Risas) ¿Se dan cuenta? O “como la sopa de miso de carne de cerdo y polvo de pimienta de cayena”.

Es cierto. Me gusta la cayena en polvo pimienta y shichimi. He empezado a rociarlas en cosas últimamente, así que he tomado nota de ellos.

El otro día, cuando hice shabu-shabu,  puse ponzu y los picado cebollines. Y luego um, Momiji-oroshi, pimienta de cayena ... Sí, añadí esos. Me pregunto ¿por qué?  Como cuando ponemos la pimienta de cayena. Al igual que con  el miso ramen, es la pimienta de cayena. Shichimi funciona tan bien, pero la pimienta de cayena es mejor. Pero en términos de sabor picante, la  pimienta de cayena es más fuerte, ¿no? Bueno, nunca he pensado en ello como picante.

Y luego, cuando hice nabe ... ¿O era el shabu-shabu? A menudo hago eso. Pongo natto en ponzu y los cebollines ... y pimienta de cayena. (risas)

¡pero es sabroso! Trate de comerlas, es delicioso. Esto me fue enseñado por Matsuoka-kun de Tokio. Cuando fui a la casa de Matsuoka-kun, sacó algo de ese tipo, y dijo: "Si los comes con natto,¡es delicioso!" Así que, es una preferencia personal pero ... ¡es sabroso! Para quienes gustan del natto, por favor pruebenlo! Si lo comes con shabu-shabu, es delicioso. Sobre todo va bien con la carne. lojas de carne.

Ah? Nunca lo has probado? Bueno, una vez que lo pruebes, lo encontrarás más fácil  de comer de esa manera. Ahh, si lo pones en el arroz ... creo que te dan ganas de ponerlo en el arroz. Pero bueno, eso es diferente. Pero creo que poco a poco a todo le va bien. Ponzu y los cebollines van bien juntos, ¿no?

Y luego, en todo caso, la pimienta de cayena va con ella, ¿no? Eso va con  pimienta de cayena, también. Eso, más si se añade  mentaiko. Tengo la sensación de que va a ir bien. (Se ríe) ¿O es sólo conmigo? (risas)

Bien, entonces la próxima vez, voy a probarlo! Si hay mentaiko alrededor.

Por todos los medios, por favor, ¡pruébuenlo! Natto, shabu-shabu es delicioso! Sí. De veras.

Eso es todo;  Este fue Ohno Satoshi!



[TRANSLATION] NO ONE ASK ME FOR ADVICES ACCORDING TO NINO / NADIE ME PIDE CONSEJOS DE ACUERDO A NINO

This is a translation about Nino´s interview for Josei Magazine  of March 2015. The translation in English is thank you at Transation101 and the translation in Spanish is by Arashi Peru.  Nino as usually giving us his smart and sarcastic answers. 

Esta es una traducción de la entrevista a Nino para la revista Josei  de la edición de Marzo del 2015. La traducción en ingles es gracias a Transition101 y la traducción en español es por Arashi Perú. Como siempre Nino dandonos respuestas inteligentes y sarcasticas.







His message and the things which remain unchanged

During the photo shoot, when the cameraman asked, “Nino, how old are you?” Ninomiya was deep in thought. He shot a glance at the staff, then replied, “Oh right, I’m 31 years old!”

“I’m so uninterested in myself, I could forget my age.”

The studio erupted into laughter, and our interview began.

While being a member of the national idol group, Arashi, Nino has remained unchanged.

“I don’t work for my own sake. Can I exert a positive influence through my participation? Can the quality of the work be better? Can I work harder to make that happen? That’s the first thing that comes to mind. And I’ve always taken that position since our debut.”

I’m not bothered by other people’s critique of my work. But when I’m told things like, “Hey, you appeared in a great show and encountered great people!” It makes me feel truly grateful.”

He gives his all for his current project, so he doesn’t look back on the work he’s done in the past.

Nino games so often that it’s usually the first thing that comes to mind when we talk about Nino. He plays so frequently, he could even keep his fingers going at the game whilst having a conversation and answer questions when asked.

“I’ve been able to hold a conversation whilst moving my hands ever since I was a kid. Don’t you think it’s difficult to ask questions when you’re speaking to someone face-to-face? It might be the first time the person has ever asked such a question, but the other party might have been asked the same question a dozen times. When someone asks me a question like that, I know the answer straightaway, and the conversation doesn’t go beyond that. There’s a silence that occurs after I answer the question. During that silence, I just felt that it would be awkward if I kept looking at the other party. That’s why I keep my eyes on the console screen.”

So we asked Nino, “If someone came to you for advice, would you still be talking to them while gaming?”

“People don’t really come to me for advice. Even when I meet people, they’re mostly my seniors. I’m not intimidated by people who are older than I am.”

Arashi’s new single, Sakura, is the theme song for Ouroboros, a drama starring fellow JE talent Ikuta Toma. It’s the first time the group has provided a theme song to a drama that doesn’t feature any member. Ikuta had joined the agency only a few months before (Nino). And what impression does Nino have of Ikuta? “Toma was already active when I joined the agency. He had great conversation skills and I thought he was amazing even though he’s a kid.”

Nino comes across as someone who doesn’t put on airs; with Nino, what you see is what you get. We wondered what secret lay behind his unchanging nature.

“I don’t try to act like I’m not my age. Humans are meant to age, so why do people feel a need to rebel against it? Everyone has different values, but I don’t think there’s a need to feel young. People don’t have to do such a wasteful thing, do they? That’s what I think.”

I guess Nino will always be Nino.

scans: Satopi@WB
Su mensaje y las cosas que quedan sin cambios

Durante la sesión fotográfica, cuando el camarógrafo preguntó: "NiNO, ¿cuántos años tienes?" Ninomiya estaba sumido en sus pensamientos. Lanzó una mirada al personal, entonces dijo: "Ah,cierto, tengo 31 años!"

"Estoy muy desinteresado en mí,  que pudo olvidarme de mi edad."

El estudio estalló en carcajadas, y empezó  nuestra entrevista.

A pesar de ser un miembro del grupo ídolo nacional, Arashi, Nino se ha mantenido sin cambios.

"Yo no trabajo para mi propio bien. ¿Puedo ejercer una influencia positiva a través de mi participación? ¿Puede la calidad de los trabajos ser mejor? ¿Puedo trabajar más duro para que esto suceda? Eso es lo primero que viene a mi mente. Y yo siempre he tomado esa posición desde nuestro debut”.

No me molesta  la crítica de mi trabajo por parte de  otras personas. Pero cuando me dicen cosas como, "Hey, usted apareció en un gran espectáculo y se encontró con gente genial!" Me siento verdaderamente  agradecido ".

Él lo da todo en sus proyectos actuales, por lo que él no mira atrás a sus otros trabajos que ha hecho.

Nino juega  tan a menudo que por lo general es la primera cosa que viene a su mente cuando hablamos de Nino. Él juega con tanta frecuencia, que incluso podía mantener sus dedos que van en el juego mientras tenemos una conversación y responder a las preguntas cuando se le preguntó.

"He sido capaz de mantener una conversación mientras se mueve mis manos desde que era un niño. ¿No crees que es  difícil el  hacer preguntas cara a cara?  Puede ser que sea la primera vez que una persona ha hecho una pregunta así, pero la otra parte podría haberse hecho la misma pregunta una docena de veces. Cuando alguien me pregunta algo así, yo sé la respuesta de inmediato, y la conversación no va más allá de eso. Hay un silencio que se produce después de que respondo a la pregunta. Durante ese silencio, me dio la sensación de que sería raro si seguía mirando a la otra parte. Por eso  mantengo mis ojos en la pantalla de la consola”.

Así que le preguntó a  Nino: "Si alguien se acerca ti para pedirte un consejo, ¿hablarías con ellos mientras juegas?"

"La gente realmente no viene a pedirme consejos. Incluso cuando me encuentro con gente, la mayoría son mis superiores. No me intimida hablar con  la gente que es mayor que yo ".

El nuevo single de ARASHI, Sakura, es el tema principal de Ouroboros, un drama protagonizado por su compañera de la  JE Ikuta Toma. Es la primera vez que el grupo ha proporcionado un tema principal de un drama que no cuentan con ningún miembro. Ikuta se había unido a la agencia sólo unos meses antes (Nino). ¿Y qué imagen tiene Nino de Ikuta? "Toma ya estaba activo cuando me uní a la agencia. Él tenía una gran habilidad para conversar y pensé que era increíble, aunque sea un chico”.

Nino aparece como alguien que no se da aires; con Nino, lo que ves es lo que obtienes. Nos preguntamos cuál es el secreto detrás de su incambiable naturaleza.

"Yo no trato de actuar como si no fuera de  mi edad. Los seres humanos están destinados a envejecer,  así que ¿por qué las personas sienten la necesidad de rebelarse contra ella? Todo el mundo tiene diferentes valores, pero no creo que haya una necesidad de sentirse joven. La gente no tiene que desperdiciar en cosas como esa, ¿verdad? Eso es lo que pienso”.

Supongo Nino siempre será Nino.

Imágenes  Satopi @ ​​BM