Friday, June 19, 2015

[TRANSLATION] JUNTOSHI Y SU HERMOSA IKEBANA / JUNTOSHI AND THE STORY OF THE IKEBANA

We want to thank you our dear Yun-Miyake in Livejournal for permiting us to translate in Spanish the following interview of  Juntoshi from Monthly Magazine. In this oportunity is the part of Juntoshi doing Ikebana togheter   Translation in English by Yun-Miyake / Translation in Spanish by Arashi Peru

Deseamos agradecer a nuestra querida Yun-Miyake de Livejournal por permitirnos traducir al español le siguiente entrevista de Juntoshi para la revista Monthly Magazine. En esta oportunidad es la parte de Juntoshi haciendo ikebana. Traducción al inglés por Yun-Miyake / Traducción al Español por Arashi Perú


Translation Mothly the TV, Juntoshi Ikebana 
松本: Sensei told us to arrange the Ikebana freely, which was great and it was so fun. 
大野: I think doing something freely suit us better. 
松本: But, it was just for the beginning, the more we did it freely, the harder it became. I needed something like a fixed shape or theory. 
大野: Particularly, this time, we have flowers and vases prepared for us, all we have to do is arranging the flowers and it was great. If we have to prepare all of these from the very start; ikebana would be so tiring. 
松本: We’re the type who enjoy what are prepared for us.
大野: Matsujun handed me those fake little birds.
松本: Y-yes. 
大野: That was useful. 
松本: Those little birds? 
大野: Yuph, I can feel the natural when I saw those birds. 
松本: Basically, no one will say that they want to make fake birds (laugh). 
大野: Matsujun gave me a kind of hint through those birds. 
松本: What do you mean? 
大野: When you handed me the birds, I actually planned to put them over the leaves, but half-way, you said that it should have been put on the edge of the vase and you were right.
松本: So, it was correct (laugh). 
大野: When I looked at the bird on the edge of the base, I have just realized that it was great to use the birds on ikebana. 
松本: That’s great (laugh). 
大野: It’s our collaboration ikebana. 
松本: Something I handed randomly have become this kind of artistic work in Ohno Sensei’s hand (laugh). 
大野: In my case, I can work on something very quickly if I get some hint. 
松本: What is the title of this masterpiece? 
大野: ‘A Parent Bird’ ah no, ‘The Late Parent Little Birds’ will do better. The little birds gathered in a place where their late parent was. 
松本: An illusory? 
大野: I see it that way. 
松本: Is that so. 
大野: How about you? What is the title of that big flower? 
松本: I call it ‘Music’. 
大野: Heee~
松本: When the ikebana sensei taught me, he told me that the rounded leaves looked like music note. That’s why I decided the theme, ‘Music’, and began arranging the flowers. 
大野: You have decided the theme from the beginning, huh. 
松本: That’s why I turned the music while doing it. I can imagine it produced the sound while listening to music. The other one has a space and an empty space image, in other word; I call it as ‘interval’. 
大野: That’s great. I love it, I want to display it at my entrance. 
松本: The entrance (laugh). I can feel you. 
大野: The entrance will turn out beautiful~. I didn’t think of anything for the other one, the title must be ‘Fun’. 
松本: However, if we arrange the flower tomorrow, we would definitely make a total different thing; that’s the interesting part of ikebana. Also, we turn out to be no-mindedness when we work on ikebana. 
大野: Sensei said that  that is the time we can give a soul to our ikebana. 
松本: Now you mentioned it, let’s see what you have made…Ohno san…are you alright? (laugh)
大野: Maybe I am not okay. 
松本: What were you thinking of? 
大野: Nothing (laugh). 
松本: We have mentioned it in the beginning that we worked freely on it. 
大野 : You’re right, that’s why it’s fun. 
Traducción de Monthly TV, Juntoshi - Ikebana
松本: Sensei nos dijo que arreglaramos el Ikebana libremente, lo cual fue genial y muy divertido.
大野: Creo que hacer algo libremente  va mejor con nosotros.
松本: Pero, fue sólo para el comienzo, mientras más libremente lo hacíamos, más difícil se puso. Necesitaba algo así como una forma fija o teoría.
大野: Particularmente, en esta ocasión, contamos con flores y floreros preparados para nosotros, todo lo que teníamos que hacer era arreglar las flores y fue genial. Si tuvieramos que preparar todo esto desde el principio; el ikebana sería tan agotador.
松本: Somos del tipo de personas que disfruta que las cosas estén preparadas para nosotros.
大野: Matsujun me entregó esos pajaritos falsos.
松本: S-sí.
大野: Eso fue útil.
松本: Esos pajaritos?
大野: Yuph, puedo sentirlo natural cuando vi esos pájaros.
松本: Básicamente, nadie va a decir que quieren hacer pájaros falsos (risas).
大野: Matsujun me dio una especie de pista a través de esas aves.
松本: ¿Qué quieres decir?
大野: Cuando me entregaste las aves,  en realidad pensaba ponerlos sobre las hojas, pero a mitad de camino, tú dijiste que debería haber sido puesto en el borde del vaso y tenías razón.
松本: Entonces, fue lo correcto (risas).
大野: Cuando vi el pájaro en el borde de la base, me di  cuenta de que fue de gran uso  las aves en el ikebana.
松本: Eso está muy bien (risas).
大野: Es nuestra ikebana de colaboración.
松本: Algo que entregué al azar se ha convertido en este tipo de trabajo artístico en la mano de Ohno Sensei (risas).
大野: En mi caso, puedo trabajar en algo muy rápidamente si me da alguna pista.
松本: ¿Cuál es el título de esta obra maestra?
大野: “El padre ave” ah no, "El difunto padre de los pajarillos' sería mejor. Los pajaritos se reunieron en un lugar donde su difunto padre estaba.
松本: ¿Una ilusoria?
大野: Yo lo veo de esa manera.
松本: Es así.
大野: ¿Y tú? ¿Cuál es el título de ese gran flor?
松本: Yo lo llamo 'Música'.
大野: Heee ~
松本: Cuando los sensei del ikebana me enseñaron, me dijo que las hojas redondeadas parecían una nota musical. Es por eso que he decidido el tema, 'Música', y empecé a arreglar las flores.
大野: tú has decidido el tema desde el principio, eh.
松本: Por eso puse la música mientras lo hacía. Me imagino que produce el sonido mientras se escucha música. La otra tiene un espacio vacío y  una imagen del espacio, en otras palabras; Yo lo llamo como "intervalo".
大野: Eso es genial. Me encanta, quiero mostrarlo en mi entrada.
松本: La entrada (risas). Puedo sentirlo.
大野: La entrada se va ver hermoso ~. No pensé en nada para  el otro, el título debe ser 'Divertido'.
松本: Sin embargo, si organizamos la flor mañana, sin duda haríamos una cosa totalmente diferente; esa es la parte interesante del  ikebana. También, nos volvemos alguien que no piensa cuando trabajamos en ikebana.
大野: Sensei dijo que ese es el tiempo que podemos dar un alma a nuestro ikebana.
松本: Ahora que tú lo has mencionado, vamos a ver lo que has hecho ... Ohno san ... ¿estás bien? (Risas)
大野: Tal vez no estoy bien.
松本: ¿En qué estabas pensando?
大野: En nada (risas).
松本: Hemos mencionado al principio que hemos trabajado libremente en él.
大野: Tienes razón, por eso es divertido.



Q : Did you do something for Mothers Day in May and Fathers Day in June? 
大野: When I was a kid, I bought a handkerchief for my mother with my pocket money. 
松本: Hee~
大野: It was when I was in elementary school, I don’t remember how I bought that handkerchief, but I remember that my mother was so happy. Since then, I don’t buy anything for my mother on Mother’s Day. 
松本: So, what if doing something for her this year? 
大野: I think about that and I’ve just sent an email to my mother just now. I asked her what she wants for present and she answered that she would think about it. 
松本: She will be very happy. I send flowers to my mother almost every year. 
大野: As expected, you’re great. 
松本: When I remember it’s the Mothers Day, I would order flowers from my acquaintance and send it to her. 
大野: For Father’s Day, I don’t do anything special. 
松本: We don’t (laugh). I don’t even know the exact date of Father’s Day in June. I wonder what we should give to our father on Father’s Day (laugh). 
大野: Maybe it’d be better if I do something for my father. 
松本: I think sunglasses would be the best present for Riida’s father. The teardrop sunglasses frame (laugh). 
大野: A~(laugh).
松本: When you wear teardrop sunglasses frame, you look exactly like your father (laugh). 
大野: Yes, but unfortunately, my father doesn’t wear any sunglasses anymore (laugh). But, I will ask him what he wants for present. 
Q: ¿Hicieronalgo para Día de la Madre en mayo y el Día de los Padres en junio?
大野: Cuando yo era un niño, compré un pañuelo para mi madre con mi propina
松本: Hee ~
大野: Fue cuando estaba en la escuela primaria, no recuerdo cómo le compré ese pañuelo, pero recuerdo que mi madre estaba tan feliz. Desde entonces, yo no compro nada para mi madre en el Día de la Madre.
松本: Entonces, ¿qué pasa si haces algo para ella este año?
大野: pienso en eso y yo sólo he enviado un correo electrónico a mi madre hace un momento. Le pregunté lo que quiere de regalo y ella respondió que lo pensaría.
松本: Ella va a estar muy feliz. Yo le envío  flores a mi madre casi todos los años.
大野: Como era de esperarse, eres genial.
松本: Cuando recuerdo que es el Día de la Madre, me gusta pedir las flores de mi conocido y enviarsela.
大野: Para el Día del Padre, yo no hago nada especial.
松本: No lo hacemos (risas). Yo ni siquiera sé la fecha exacta del Día del Padre en junio. Me pregunto lo que debemos dar a nuestros padres en el Día del Padre (risas).
大野: Tal vez sería mejor si hago algo para mi padre.
松本: Creo que los lentes de sol sería el mejor regalo para el padre de Riida. El marco de los lentes de sol en forma de lágrima (risas).
大野: A ~ (risas).
松本: Cuando te pones los lentes de sol de marco de  lágrima, se mira exactamente igual que tu padre (risas).
大野: Sí, pero, por desgracia, mi padre no usa lentes de sol ya (ríe). Pero, voy a preguntarle lo que quiere para regalo.

0 comments:

Post a Comment