Wednesday, July 08, 2015

[RADIO] ARASHI DISCOVERY CON OHNO SATOSHI 07JUL15 - RELACIONES A DISTANCIA/ ARASHI DISCOVERY WITH OHNO SATOSHI 07JUL15 - LONG DISTANCE RELATIONSHIP


Enjoy of the daily radio program of Ohno Satoshi. Translation in English thanks to Twosen@livejournal. Translation in Spanish by Arashi Peru.

Disfruta del programa radial diario de Ohno Satoshi. Traducción al ingle´s por Twosen@livejournal. La traducción al español por Arashi Perú.



Good morning. This is Arashi's Ohno Satoshi.
Here's today's thought of the day; come on!

"Love is distant
but always there,
Like the light of the stars
eternally far and near."

[BGM 'Aozora no Shita, Kimi no Tonari']

(laughs) Why'd I read it like that? I shouldn't laugh.

This is a quote by the 19th century German poet, Ernst Arndt-san. This was sent in by listener Kana-chan. The message reads:
"Good morning. I have a boyfriend whom I've been dating for all of 8 years. Now we're having a long-distance relationship. He's currently in Fukuoka so we don't really get to meet frequently. There are times when I miss him. What should I do? Ohno-kun, please give me some advice."

Ah. A long-distance relationship, huh? I wonder how often do they get to meet? The frequency. We don't know what the circumstances are, huh?

But nowadays we have video calls, right? That's good enough, right? (laughs)

Well, in that case... You also want to touch him, right? Yeah.

But well, for this sort of thing... Out of the blue, you could go see him out of the blue, right? That'd be exciting. No?

Wouldn't that make him happy? You could be like, "I'm here!" (laughs) Kana-chan, right, you could go there out of the blue.

"Oh, Kana!? Kana??"

"Mm. I'm here!"

...That's cute, isn't it? (laughs) I'd like you to do the 'I'm here!' part.

Man, but for that, for guys - including me - how would that go down? If that happened to be at a time when he was incredibly busy with work matters. So even if you said "I'm here!", there's a time and place for that, huh? Depending on the situation. But well, it's been 8 years so it should be fine, right?

Generally you'd know what his personality's like, too. You'd know his circumstances as well. Like well, if you were like, "I wanted to try coming over" or something, how's that?

"I wanted to try coming over" - how's that?

"I just wanted to try coming over."

"Even if you wanted to try coming over..."

(laughs) Please try to get him to say the "Even if you wanted to try coming over..." bit.

He'd definitely be happy, right? Suddenly showing up, he'd be happy, right? Mm. So like, it'd be fine, right? It's very youthful. "I wanted to try coming over, how's that?"

(laughs) It's gradually growing longer! "What do you think?"

Well, yeah. Since it's Tanabata as well. Well, seriously, that'd be good, right? I think it'd be good if you went with that. If your boyfriend gets bad, please send us another mail. (laughs)

That's all; this was Ohno Satoshi!
Buenos días. Es Ohno Satoshi de Arashi.
Aquí está el pensamiento de hoy  día; ¡vamos!

"El amor es distante
pero siempre está ahí,
Al igual que la luz de las estrellas
eternamente lejos y de cerca. "

[Fondo "Aozora no Shita, Kimi no Tonari ']

(Risas) ¿Por qué lo leí de esa manera? no debería reírme.

Esta es una cita del poeta alemán del siglo 19, Ernst Arndt-san. Esta fue enviado por el oyente Kana-chan. El mensaje dice:
"Buenos días. Tengo un novio con quien llevo saliendo por todas de 8 años. Ahora estamos teniendo una relación a larga distancia. Él está actualmente en Fukuoka por lo que realmente no podemos reunirnos con frecuencia. Hay momentos en que lo echo de menos. ¿Qué debo hacer? Ohno-kun, por favor deme un consejo ".

Ah. Una relación de larga distancia, ¿eh? Me pregunto con qué frecuencia se ven? La frecuencia. No sabemos cuáles sean las circunstancias, ¿eh?

Pero hoy en día tenemos video llamadas, ¿verdad? Eso es lo suficientemente bueno, ¿verdad? (risas)

Bueno, en ese caso ... tú también quieres tocarlo, ¿verdad? Sí.

Pero bueno, para este tipo de cosas ... De la nada, podrías ir a verlo, ¿verdad? Eso sería emocionante. ¿No?

¿lo harías feliz? Tú podrías ser como, "¡Estoy aquí!" (Risas) Kana-chan, verdad, tú podrías ir y sorprenderlo.

"Oh, Kana Kana !? ??"

"Mm. Estoy aquí!"
... Eso es lindo, ¿no? (Risas) Me gustaría que tú hagas  la parte  del "estoy aquí!".

Hombre, pero para eso, para los chicos - incluyéndome - ¿cómo lo haríamos? Si eso pasó en un momento en que estás increíblemente ocupado con asuntos de trabajo. Así que incluso si tú dice "Estoy aquí!", Hay un tiempo y un lugar para eso, ¿eh? Dependiendo de la situación. Pero bueno, ha pasado 8 años por lo que debe estar bien, ¿verdad?

Generalmente sabrías su, también. Sabrías sus circunstancias también. Bueno, si intentas algo  como, "puedo ir a verte" o algo así, ¿qué tal?

"Me gustaría ir" - ¿qué tal?

"Me gustaría ir para allá."

"Incluso que tal si vienes..."

(Risas) Por favor, trata de conseguir que diga el "Incluso si tratas de venir..." bit.

Él definitivamente estaría feliz, ¿verdad? Aparecer de repente, él estaría feliz, ¿verdad? Mm. Así como, que estaría bien, ¿verdad? Es muy joven. "Quería poder ir, ¿cómo ves eso?"

(Risas) Está creciendo gradualmente! "Qué piensas?"

Bueno sí. Ya que es Tanabata también. Bueno, en serio, eso sería bueno, ¿verdad? Creo que sería bueno si haces eso. Si tu novio se molesta, por favor nos envíe otro correo. (risas)

Eso fue  todo; este fue Ohno Satoshi!

0 comments:

Post a Comment