Friday, August 14, 2015

[RADIO - TRADUCCIÓN] ARASHI DISCOVERY DEL 11AGO2015 - ACERCA DE LOS DOS PERROS / ARASHI DISCOVERY 11AUG2015 - ABOUT THE DOG´S PAINTING


Enjoy of the daily radio program of Ohno Satoshi. Translation in English thanks to Twosen@livejournal. Translation in Spanish by Arashi Peru.

Disfruta del programa radial diario de Ohno Satoshi. Traducción al inglés por Twosen@livejournal. La traducción al español por Arashi Perú.



Good morning. This is Arashi's Ohno Satoshi.
Here's today's thought of the day; come on!

" If there were dreams to sell.
what would you buy?"

[BGM 'Summer Splash!']

Man, that kinda turned into English that even foreigners wouldn't understand.

This is a quote by 19th century English poet Thomas Lovell Beddoes-san. Translated into Japanese, it means that if dreams were for sale, what sort of dream would you buy?

This was sent in by listener Makiko-san. The message reads:
"I have a dream that I'd like to come true even if I could buy it. I'd like to buy two hedgehogs and then name them 'Gyuudon' (牛丼/beef bowl). It'd be 'Ushi' (/cow) and 'Donburi' (/bowl of rice with toppings), so together they'd make 'Gyuudon'. (laughs) My friends asked if I were kidding, but I'm serious. Oh-chan, if dreams were for sale, what would you buy?"

Isn't it too scattered? There's all sorts of things. But well, Makiko-san, when did you come up with it? But well, I understand. It's like, "Ushi! Ushi! Hey, Donburi! C'mere, c'mere! Man, what a pain! GYUUDON C'MERE!"

Like that, right? At the end of the day, I get it since they're hedgehogs. But well, if they were dogs, it'd be kinda... just barely scraping it, right? What do you think? It's because they're hedgehogs that it works. Why hedgehogs, though? I'd like to know.

Ah, well, but I'd like that to come true. I'd like to know the result. It's what you want to call them, right? Mm. You'd like to call them that. That's just, well, when calling both of them, it's 'Gyuudon'. I'd like to know how it goes a year after your dream has come true.

Does it have to be 'Gyuudon', I wonder? For example, what about 'Katsudon' (カツ丼 / fried pork cutlet on rice)? 'Katsu' and 'Donburi'. But 'Katsudon' isn't really much of a change for the better, huh?

Well, if you want to have '-don' at the end, then... 'Armageddon'? (laughs) 'Armage'? The two of 'em.

"Look, Don, come here. Armage! Ah, what a pain, ARMAGEDDON! C'MERE!"

That'd better not come here! (laughs) It'd be bad if Armageddon came!

Well, it's tricky but I'd like you to do that sort of thing. But before your dream comes true, um, I'd like you to be torn between other choices aside from 'Gyuudon'. Mm. Well, that's the sort of feeling that'd be.

Makiko-san, I'd like that to come true for you. Since you've said it, it'd be best if it could come true. I'm serious. I'm not kidding. Mm. It's because I'm not kidding that I'd like that to come true. So if that does come true, by all means, I'd like you to report it to us. If you'd please.

That's all; this was Ohno Satoshi!
Buenos días. Es Ohno Satoshi de Arashi.
Aquí está el pensamiento de hoy día; ¡vamos!

"Si hubiera sueños para vender.
¿qué comprarías? "

[Fondo 'Summer Splash!']

Hombre, un poco que se convirtió en Inglés que incluso los extranjeros no lo entenderían.

Esta es una cita de siglo 19 del poeta inglés Thomas Lovell Beddoes-san. Traducido en japonés, significa que si los sueños estuvieran a la venta, ¿qué clase de sueño comprarías?

Esto fue enviado  por el  oyente Makiko-san. El mensaje dice:
"Yo tengo un sueño que me gustaría que se convirtiera en realidad incluso si debiera comprarlo. Me gustaría comprar dos erizos y luego nombrar 'gyuudon' ( / tazón de carne de vaca). Sería" Ushi " ( / vaca) y 'Donburi' ( / tazón de arroz con ingredientes), por lo que juntos harían 'gyuudon'. (risas) Mis amigos me preguntaron si estaba bromeando, pero lo digo en serio. Oh-chan, si los sueños estuvieran a la venta,  ¿qué comprarías? "

¿No es algo con truco? Hay todo tipo de cosas. Pero bueno, Makiko-san, ¿cuándo llegaste con esta idea? Pero bueno, lo entiendo. Es como, "Ushi! Ushi! Hey, Donburi! Ven aquí, ven aquí! Hombre, qué dolor! Gyuudon Vengan!"

Asi como, ¿no? Al final del día, lo entiendo, ya que son los erizos. Pero bueno, si fueran perros, sería un poco ... apenas pasaría, ¿verdad? ¿Qué piensas? Es porque son erizos y por eso funcionaría. Sin embargo ¿Por qué erizos? Me gustaría saber.

Ah, bueno, pero me gustaría que se haga realidad. Me gustaría saber el resultado. Es como quieres llamarlos, ¿verdad? Mm. Deseas llamarlos así. Eso es justo, bueno, al llamar a los dos, que es 'gyuudon'. Me gustaría saber cómo  va un año después de que su sueño se haga realidad.

¿Tiene que ser "gyuudon ', me pregunto? Por ejemplo, ¿qué pasa con 'Katsudon' (chuleta / cerdo frito con arroz)? "Katsu" y "Donburi '. Pero 'Katsudon' es un mejor cambio, ¿eh?

Bueno, si tú quieres  tener '-don' al final, entonces ... 'Armageddon'? (Risas) 'Armage'? Los dos de ellos.

"Mira, Don, ven aquí. Armage! ¡Ah, qué dolor, Armagedón! ¡Ven aquí!"

Es  mejor que no vengas aquí! (Ríe) Sería malo si viniera Armageddon!

Bueno, es difícil, pero me gustaría que usted haga ese tipo de cosas. Pero antes de que su sueño se haga realidad, um, me gustaría que usted se encuentre dividido entre otras opciones aparte de 'gyuudon'. Mm. Bueno, ese es el tipo de sentimiento que sería.

Makiko-san, me gustaría que se haga realidad para usted. Puesto que usted ha dicho, que sería mejor si pudiera hacerse realidad. Lo digo en serio. No estoy bromeando. Mm. Es porque no estoy bromeando que me gustaría que se haga realidad. Así que si eso no se hace realidad, por supuesto, me gustaría que  nos informe. Si pudiera.

Eso es todo; este fue Ohno Satoshi!

0 comments:

Post a Comment