Wednesday, September 02, 2015

[TRADUCCIÓN] LA ENTREVISTA A SHOKUN CON REFERENCIA AL MATRIMONIO / SHOKUN´S INTERVIEW REGARDING MARRIAGE

Fuente / Source: Coolohoh @livejournal
Fotos: ssnirvana@Weibo

Thank you to Coolohoh for the translation in English and the permission to translate it in Spanish.
Gracias a Coolohoh por la traducción en Inglés y por autorizar traducirlo al español.


Q: What is the number 1 criteria you are looking for in your life partner? / ¿cuál es el criterio principal que buscas en tu compañera de toda la vida?
A: If she likes me, then that's good enough. / Si le gusto, eso es suficiente para mí.

Q: Will the proposal come from yourself? Or from your partner? / ¿la proposición vendría de ti o de tu pareja?
A: As expected, I think it's better if it's from me. Because I'm the male. *laugh* / Como se espera, es mejor que venga de me. Porque soy el hombre *risas*


Q: What if you were proposed to? / ¿qué pasaría si te lo propusieran?
As expected, because I thought the proposal would come from my side, I'd be troubled. (I'll get her to) cancel it. *laugh*   I don't have the concept of being proposed to at all. Has it actually happened before, the proposal coming from the girl. I guess it's not impossible.

Como se espera, porque pensé que la proposición vendría de mi lado, estaría en problemas. (haré que ella) cancelarlo *risas* No tengo el concepto de recibir la propuesta para nada. Ha pasado antes, que la proposición venga de la chica. Supongo que no es imposible.


Q: Compared to the time when you were a child, has your impression of marriage changed?
¿comparado con el tiempo que eras un niño, tu impresión con respecto al matrimonio ha cambiado?.

In the past I thought that getting married was a goal, now I've come to think of it as a start. Looking at the families around me, various things started after their marriage. Among them, there were also people who went back to being single. In comparison, I view marriage more dryly. *laugh* For wedding ceremonies, I think it's great to take part in them anytime. But as for my yearning towards this thing called marriage, I'm nonchalant. I've become mature right?

En el pasado pensaba que casarse era un objetivo, ahora lo veo como un inicio. Mirando a las familias que están a mi alrededor, muchas cosas empezaron después del matrimonio. Entre eso, tambien ha habido aquellos que volvieron a ser solteros. En comparación, mi punto de vista se ha vuelto más seco *risas* Para las bodas, es genial formar parte de ellas en cualquier momento. Pero asi como mi deseo hacia eso llamado matrimonio, estoy despreocupado. Creo que he madurado, verdad?


Q: What do you think makes a great couple? / ¿Qué crees que hace a una gran pareja?

A couple is intimate with each other I guess? Though I don't admire couples who are always holding hands while walking. Though for a single like me to say this... Because I don't know if it is necessary for couples to be close, I think it'll be good if they are intimate with one another.

Una pareja es intima la una con la otra supongo aunque no admiro a las parejas que siempre están agarrandose de la mano mientras caminan. Pero para un soltero como you decir algo asi.. porque yo no se si las parejas deberían ser cercanas. Supongo que estaría bien si ellos son intimos solo el uno con el otro.


Q: If an Arashi song were to be played at your own wedding ceremony? / Si una canción de ARASHI se tocará en tu propia boda.

Frankly, I don't have any idea at all. It's embarrassing but it can't be helped right? ...... at my own wedding ceremony, the last song to be played would be "Kansha Kangeki Ame Arashi" I guess.

Francamente, no tengo ni idea de nada. Es embarasozo pero no se puede evitar, verdad? en mi propia boda, la última canción que se tocaría sería supongo "Kansha Kangeki Ame Arashi"


Q: White kimono, or wedding dress, which faction are you? / Kimono blanco o vestido de novia, cual es tu preferencia?

Either one is fine. The one that the wife prefers to wear is fine.
Cualquiera esta bien. La que mi esposa prefiera usar está bien.

Q: Living together after getting married, what is the one thing that you cannot forgive (about your life partner)? / Viviendo juntos después de casarse cuál es la cosa que tu no puedes perdonar (acerca de tu pareja)?

What is it, properly switching off the lights. I switch them off properly you know, it's such a waste you know.

Cual será, apagar adecuadamente las luces. Yo las apago correctamente sabes, es una perdida (de energía)


Q: Where would you like to go on your honeymoon? / A dónde irías para tu luna de miel.

Somewhere where I've not been to up till now would be good. Like Amalfi and such. Though I'm not sure myself, but if you were asked "Where did you go for your honeymoon?" and you replied "Amalfi", isn't that cool? Just for that. *laugh*

A algún lugar a donde no he ido hasta ahora estaría bien. Como Amalfi así. Aunque no estoy seguro pero si te  preguntaran "A donde fuiste para tu luna de miel? y tu respondes "Amalfi" no suena bacan? solo por eso *risas*


Disclamer: please note that some meaning is lost when it's translated from Japanese to English, and more would be lost when retranslated. Thank you Coolohoh.

Por favor tomar en cuenta que algún significado puede perderse cuando se traduce del Japonés al Inglés y más al ser traducido del inglés a otro idioma. Gracias a Coolohoh

0 comments:

Post a Comment