Thursday, September 03, 2015

[TRANSLATION] MONTHLY TELEVISION SETIEMBRE 2015 MATSUMOTO JUN & NINOMIYA KAZUNARI / MONTHLY TELEVISION SEPTEMBER 2015 MATSUMOTO JUN & NINOMIYA KAZUNARI

We want to thank you our dear Yun-Miyake in Livejournal for allowing us to translate in Spanish the following interview of Jun Matstumoto & Ninomiya Kazunari  from Monthly Television September 2015. Translation in English by Yun-Miyake / Translation in Spanish by Arashi Peru

Deseamos agradecer a nuestra querida Yun-Miyake de Livejournal por permitirnos traducir al español le siguiente entrevista de Jun Matstumoto & Ninomiya Kazunari  para Monthly Television de setiembre 2015. Traducción al inglés por Yun-Miyake / Traducción al Español por Arashi Perú



Both : Let’s partake!
松本: I’ll eat Nino’s gazpacho.
二宮: Please, it’s my first gazpacho. 
松本: A! I can feel the watermelon flavor here, it’s so fresh. 
二宮: We have eaten the incredibly spicy food yesterday, that’s why we cooked Mexican food which was not spicy at all. (Probably he talked about Shiyagare filming which aired on 29th July 2015) 
松本: Yuph, it’s yummy! It’s fresh, but I can taste the garlic as well, it tastes good. 
二宮: I used a few slices of watermelon, but I also mixed it with a tomato. 
松本: The freshness of this watermelon suits summer perfectly (he gulped the Mojito he made while talking). This Mojito is so hard to drink, can someone do something about it (laugh). the mint makes it hard to drink. 
二宮: It can’t be helped, the mint is meant to make it fresh. I think I’ll eat tacos for the main menu. Just now, the chef told me about tortilla of New York style – which is sandwiching tacos with tortilla. I did as told. 
松本: What did you insert in it?
二宮: It’s up to us. Everything we like; lettuce, chirikonkan, meat, shrimpfish, cheese, etc.
松本: (taste the chirikonkan) this is good! Nice receipt. We used proper amount of spice, the flavor is nearly like the food which cooked by professionals. I like spicy food. 
二宮: (cram the tacos into his mouth) It’s yummy! The crispy skin of tortilla keep the ingredients from spilling, it’s so easy to eat. It must be popular in New York. 
松本: (eat the double tacos too) it’s good! Mexican is good.
二宮: I like it!
松本: I think it will fit all seasons, not just in summer. 
二宮: I made tortilla so seriously, I did it like a part time worker today, before that, I started preparing watermelon and chopping the vegetables. 
松本: You did it silently (laugh). Your hand’s steadiness in cutting the watermelon is great (laugh). It’s my first time to eat the gazpacho with watermelon. 
二宮: Maybe it’s because the watermelon and tomatoes, it represents summer. 
松本: Summer & summer combination. The spice for chirikonkan has nice scent, it already reached my nose when I blended it. 
二宮: E~
松本: The result will be very different depend on how much we used it. 
二宮: We rarely eat Mexican food, but after trying it, I like it. 
松本: Yes, you’re right. The same thing with Spanish food, I don’t feel like eating them in Japan, but when I went to Spain and tried it there, I was addicted. 
二宮: Was it delicious? 
松本: It was very delicious. The simple cooking with basic flavor of the ingredients, there still many food that we probably will like, only that we haven’t found it yet. For example, we don’t invite our friends to Mexican restaurants casually, besides, we don’t know that much about Mexican restaurant here. 
二宮: That’s for sure, we won’t go (laugh). 
松本: But, I think I’ll go for Mexican from now on. We can eat with beer, tequila, or margarita. 
二宮: It will be great if we can get the chance to cook the food that we never tried before. 
松本: You’re right, I’m hoping for that chance to come. 

Q : Did Arashi members go to Ohno san’s exhibition? 
松本: All of us went there. 
二宮: Yes, that was great! The masterpieces Ohno san had been creating for these 7 years.
松本: If we count all the visitors, including in Shanghai, it exceeded 6 thousand people, I think there are not many exhibitions can attract that amount of people. It’s a thing which made an artist happy, even though I don’t paint (laugh). The four of us drew Ohno Satoshi’s portrait, by the way. 
二宮: Aa! (laugh). 
松本: That was…(laugh). We drew it with all of our heart, in order to congratulate him, so there’s no need to explain our impression about those drawings. 
二宮: But I think, all the visitors can enjoy Ohno Satoshi’s world when they saw his masterpieces. 

Q : The Miyagi Blast live concert is coming up, we’re looking forward to seeing it. 
松本: We’re working on it without any problems, we do our best. 
二宮: Just like you said! We’ll do rehearsal from now on. 
松本: “ARASHI BLAST in Miyagi” is a festival. It’s like an extended festival. But, “BLAST” is something we bring from Hawaii live concert, we named it like this, based on our concert in Hawaii. 
二宮: This time, we’ll having a concert in Miyagi, there is a special meaning bout it. I think it’ll be great if the audiences can feel it too. 
松本: You’re right, the festival where all of us can have fun. The live concert which can make everybody happy, we created that kind of theme. 
二宮: Yuph! I think it will become a new and fun concert. I think it’s been a while since we performed at the new place, we can see many things from different angles. 
松本: The last time we had the concert in Miyagi was in 2007 during “Time-Kotoba no Chikara”. 
二宮: Yes it was. 
松本: We want to show Miyagi “the Arashi now”. 
二宮 : Anyway, we’re looking forward to this, I hope everyone feels the same. 
Ambos: ¡Vamos a comer!
松本: Voy a comer el gazpacho de Nino.
二宮 : Por favor, es mi primer gazpacho.
松本: Ah! Puedo sentir el sabor de la sandía aquí, es tan fresco.
二宮 : Hemos comido comida muy picante ayer, es por eso que cocinamos comida mexicana que no era picante. (Probablemente habló del  Shiyagare que se emitió el 29 de julio de 2015)
松本: Sip, ¡es delicioso! Es fresco, pero también puedo saborear el ajo, tiene buen sabor.
二宮 : Usé  un par de rebanadas de sandía, pero también la mezclé con un tomate.
松本: La frescura de la sandía va  perfectamente con el verano (se tomó el mojito que hizo mientras hablaba). Este Mojito es tan difícil de beber, alguien puede hacer algo al respecto (risas). La menta lo hace difícil de beber.
二宮 : No se puede evitar, usan la menta para darle frescura. Creo que voy a comer tacos como plato principal. Justo ahora, el chef me dijo acerca de las tortillas estilo  Nueva York – que es hacer sánguches de taco con tortillas. Lo hice como me dijeron.
松本:¿Qué le pusiste adentro?
二宮 : Depende de nosotros. Todo lo que nos gusta como lechuga, chirikonkan, carne, shrimpfish, queso, etc.
松本: (prueba el chirikonkan) está bueno! Buena receta. Utilizamos la cantidad adecuada de especias, el sabor es casi como la comida que cocinan los profesionales. Me gusta la comida picante.
二宮 : (se mete los tacos a la boca) Está delicioso! El borde crujiente de la tortilla hace que los ingredientes no se derramen, es tan fácil de comer. Debe ser popular en Nueva York.
松本: (también come los tacos dobles) Està bueno! Lo mexicano está bueno.
二宮 : ¡Me gusta!
松本:  Creo que se podría comer en todas las estaciones del año, no sólo en verano.
二宮 : Hice la tortilla con mucha seriedad, como un trabajador a tiempo parcial por hoy. Antes de esto, empecé a preparar la sandía y cortar las verduras.
松本: Lo hiciste en silencio (se ríe). La firmeza de tu mano al cortar la sandía es genial (risas). Es la primera vez que como gazpacho con sandía.
二宮 : Tal vez sea porque la sandía y el tomate representan el verano.
松本: Una combinación de verano & verano. La especie para el chirikonkan tiene un olor agradable, alcanzó mi nariz cuando lo mezclé.
二宮 : Ehh~
松本: El resultado será muy diferente dependiendo de cuánto le agreguemos.
二宮 : Rara vez comemos comida mexicana, pero después de haberla probado, me gusta.
松本: Sí, tienes razón. Lo mismo con la comida española, nunca tuve ganas de comerla en Japón, pero cuando fui a España y la probé allí, me volví adicto.
二宮 :¿Fue deliciosa?
松本: Fue muy deliciosa. Una cocina simple que utiliza los ingredientes básicos para darle sabor. Deber haber muchas comidas que probablemente nos van a gustar, pero que aún no hemos probado. Por ejemplo, no solemos invitar a nuestros amigos a restaurantes mexicanos, además, tampoco sabemos mucho sobre los restaurantes mexicanos que hay aquí.
二宮 : Eso es seguro, no iríamos (risas).
松本: Pero, creo que voy a ir por comida mexicana a partir de ahora. Podemos comerla acompañada de una cerveza, tequila, o margarita.
二宮 : Será genial si pudiéramos tener la oportunidad de cocinar comidas que jamás hemos probado antes.
松本: Tienes razón, estoy esperando por otra   oportunidad.

Pregunta: ¿Fueron los integrantes de  Arashi a la exposición de Ohno san?
松本:Todos fuimos a verla.
二宮 : Sí, fue genial! Las obras maestras que  Ohno-san ha estado creando durante estos 7 años.
松本: Si contamos todos los visitantes, incluso los de Shanghai, superó las 6 mil personas, creo que no hay muchas exposiciones que puedan atraer esa cantidad de personas. Es algo que hace feliz a un artista, a pesar de que yo no pinto (risas). Por cierto, los cuatro dibujamos el retrato de Ohno Satoshi.
二宮 : Ahh! (risas).
松本: Eso fue ... (risas). Dibujamos con todo nuestro corazón, con el fin de felicitarlo, así que no hay necesidad de explicar nuestra impresión sobre nuestros dibujos.
二宮 : Pero creo que todos los visitantes podrán disfrutar del mundo de Ohno Satoshi cuando vean sus obras maestras.

Pregunta: El concierto en vivo en Miyagi se acerca, estamos deseando verlo.
松本: Estamos trabajando en él sin ningún problema, estamos damos lo mejor de nosotros.
二宮 : ¡Así es! Tendremos ensayos a partir de ahora.
松本: " ARASHI BLAST en Miyagi" es un festival. Es como la extensión de un festival, pero "BLAST" es algo que traemos del concierto de Hawaii. Lo nombramos así basado en los conciertos de Hawaii.
二宮 : Esta vez, vamos a tener un concierto en Miyagi, hay un significado especial en esto. Creo que sería genial si la audiencia puede sentirlo también.
松本: Tienes razón, un festival donde todos podamos divertirnos. Un concierto en vivo que pueda hacer felices a todos, hemos creado ese tipo de temática.
二宮 : Sip! Creo que se va a convertir en un concierto novedoso y divertido. Ha pasado tiempo desde que dimos conciertos en recintos con los que no estamos familiarizados. Podremos ver muchas cosas desde diferentes ángulos.
松本: La última vez que tuvimos un concierto en Miyagi fue en el 2007 con el tour "Time-Kotoba no Chikara".
二宮 : Sí.
松本: Queremos mostrarle a  Miyagi "el Arashi de ahora".
二宮 : De todas formas, ya queremos que llegue, esperamos que todo el mundo sienta lo mismo.



1 comment: