Monday, September 21, 2015

[TRANSLATION] TV LIFE MATSUMIYA TALKING ABOUT SELFIE / TV LIFE MATSUMIYA HABLANDO DE SELFIE

We want to thank you our dear Yun-Miyake in Livejournal for allowing us to translate in Spanish the following interview of Matsumiya  from TV Life of  September 2015. Translation in English by Yun-Miyake / Translation in Spanish by Arashi Peru

Deseamos agradecer a nuestra querida Yun-Miyake de Livejournal por permitirnos traducir al español le siguiente entrevista de Matsumiya del TV Life de setiembre del 2015. Traducción al inglés por Yun-Miyake / Traducción al Español por Arashi Perú


Translation TV Life, 2015.09.25 edition 

TL: The challenge this time is the selfie with the phone camera. 
松本: There is a term of good and poor at selfie things. I have a friend who does the selfie very well. 
二宮: Yes, you're right. There are many ways of doing it.  
松本: My friend taught me to take the selfie with landscape mode from our smartphone and it's easy to hold the phone that way.

TL: Do you take the selfie on the regular basis?
二宮: I don't. 
松本: I do. Every day, I take a selfie. However, it doesn't mean that I will send it to someone, it's a kind of habit to take selfie inside the elevator when I get home every day. I did it the first time on our 10th anniversary. I took my own pictures with the digital camera, and I got bored at a time. The phone camera began to change which enable us to take a selfie. I still have the pictures I’ve been taking. 
二宮: I don't take pictures, my phone is full of pictures which were sent by other people.
 
TL: Are there any pictures of Arashi in your phone which can be called the treasure pictures?
二宮: All of them. The pictures which never go public (laugh). All of them are treasure pictures and I have a bunch of it, where all of us are in the photos.  

TL: Matsumoto san’s birthday was on August 8th. You got a handmade hat from Ohno san, what did you do with it?
松本: I brought it home on the day he gave me. The material isn't for summer, so I think I'll wear it later on. I wore it at the filming day with grateful. Riida was worried that I wouldn't wear it for filming, but actually I didn't mind it at all. 
二宮: I got a handmade copper cup too from him as my birthday present. I use it to drink beer, it became colder with that cup.
 
TL: Did you give something as a birthday present for Matsumoto san?
二宮: I haven't decided on what to give him. Because it is a birthday present, so I need to give something that he could save for a remembrance.
 
TL: Matsumoto san, did you give Ninomiya san a present on his birthday? 
松本: I haven't given him anything.  
二宮: He's way too busy to buy a present.
松本: (laugh). I think I already searched one for you, the sandal we talked about a while ago. But I need to give you some lecture in order to wear it properly, is that okay with you? 
二宮: A! the one you mentioned a while ago.  
松本: There is a certain way to wear it.  
二宮: Aiba san gave me a pair of shoes this year, I wear it for rehearsal.  


credit to 多汁漢堡肉
Traducción de TV Vida, 09/25/2015 edición

TL: El reto esta vez es el selfie con la cámara del teléfono.
松本: Hay un término para lo bueno y malo de un selfie. Tengo un amigo que hace el selfie muy bien.
二宮: Sí, tienes razón. Hay muchas maneras de hacerlo.
松本: Mi amigo me enseñó a tomar el selfie con el modo paisaje desde nuestro smartphone y es fácil de sostener el teléfono de esa manera.

TL: ¿Se toman  un selfie  de manera regular?
二宮: no lo hago.
松本:  Yo lo hago. Todos los días, me tomo un selfie. Sin embargo, esto no significa que voy a enviarselo a alguien, es una especie de hábito de tomar  un selfie dentro del ascensor cuando lleguo a casa todos los días. Lo hice la primera vez en nuestro décimo aniversario. Tomé mis propias fotografías con la cámara digital, y me aburrí en ese tiempo.  La cámara del teléfono comenzó a cambiar  y nos permitió  tomarnos un selfie. Todavía tengo las fotos que he estado tomando.
二宮: no tomo fotos, mi teléfono está llena de imágenes que fueron enviados por otras personas.

TL: ¿Hay alguna foto de Arashi en su  teléfono que se puedan  ser llamadas como fotos atesoradas?
二宮: Todos ellos. Las imágenes que nunca salen al público (se ríe). Todas ellas son imágenes atesoradas  y tengo un montón de ellas, donde todos estamos en las fotos.

TL: el cumpleaños de Matsumoto san fue en agosto. Tú recibiste un sombrero hecho a mano de Ohno san, ¿qué hiciste con ella?
松本: Lo traje a casa el día que me lo dio. El material no es para el verano, así que creo que voy a usarlo luego. Me lo puse en el día de grabación como agradecimiento. Riida estaba preocupado de que yo no lo usaría para la filmación, pero en realidad no me molestaba en absoluto.
二宮:  Yo recibí una taza de cobre hecha a mano también de él como mi regalo de cumpleaños. Yo lo uso para tomar beber cerveza, se enfría rápido con la taza.

TL: ¿Le diste algo como a Matsumoto san como regalo de cumpleaños?
二宮: No he decidido sobre qué darle. Debido a que es un regalo de cumpleaños, así que tengo que dar algo que podría guardarse  como un recuerdo.

TL: Matsumoto san, ¿le diste a  Ninomiya san un regalo en su cumpleaños?
松本:  no le di nada.
二宮: Él está demasiado ocupado para comprar un regalo.
松本: (risas). Creo que ya busqué una para ti, la sandalias que hablamos hace un tiempo. Pero tengo que darte una charla en cómo usarlos adecuadamente, si  te parece bien?
二宮: A! el que mencionaste hace un tiempo.
松本: Hay una cierta manera de usarlo.
二宮:: Aiba san me dio un par de zapatos este año, me los pongo para el ensayo.


credito 多汁漢堡肉

0 comments:

Post a Comment